Устный перевод
В наше время, в связи с развитием международного сотрудничества между российскими и иностранными компаниями, становится популярной услуга устного перевода. Устный перевод необходим в следующих ситуациях:
- пресс-конференции
- деловые переговоры
- семинары
- тренинги
- презентации
- выставки
- осуществление монтажа оборудования
- сопровождение делового партнера и ряд других случаев.
Выполнять устный перевод гораздо сложнее, чем письменный. В первую очередь, это связано с тем, что переводчику необходимо адаптироваться под особенности всех собеседников, быть коммуникабельным, уметь передать все эмоции и «намеки» собеседника и, конечно же, быть очень внимательным к сказанным словам, чтобы ничего не упустить и правильно передать услышанную фразу, так как возможности повторно ее прослушать у переводчика не будет.
Между письменным и устным переводом существуют отличия: одни можно отнести к плюсам, а другие к минусам.
Плюсы: основной целью устного перевода является передача смысла, а лексика и стилистика не так существенна, как в письменном переводе; переводчик вправе упустить фразу, которая не имеет отношения к диалогу или не несет смысловой нагрузки.
Минусы: у переводчика ограничены временные рамки на обдумывание подходящих фраз и выражений; нет возможности заглянуть в словарь, если встретилось незнакомое слово.
Но мы хотели бы обратить ваше внимание на то, что на качество выполненного перевода влияет не только опыт работы переводчика, но и следующие факторы:
- оформление заказа на устный перевод не менее чем за 5 дней до проведения мероприятия — это поможет компании подобрать высококвалифицированного переводчика;
- предоставление материалов по теме мероприятия, чтобы переводчик смог просмотреть и подготовиться к работе.
Посмотреть цены на устный перевод: цены на последовательный перевод и цены на синхронный перевод.
|