Синхронный перевод
Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода. Переводчику необходимо работать в очень напряженных условиях, так как приходится осуществлять перевод параллельно с докладчиком и времени на обдумывание фразы нет. Но, тем не менее, он имеет ряд преимуществ перед последовательным переводом: синхронный перевод создает впечатление живого общения между слушателями и докладчиком и позволяет второму чувствовать реакцию и настроение аудитории.
Синхронный перевод делится на несколько подвидов:
- На слух — переводчик слушает выступление докладчика через наушники и выполняет перевод его речи. Данный вид является самым распространенным.
- Синхронный перевод с листа — перед началом мероприятия переводчик получает речь докладчика в письменном виде и выполняет перевод, опираясь на письменный текст.
- Синхронное чтение заранее переведенного текста — во время выступления докладчика переводчик зачитывает заранее подготовленный текст, но если докладчик отступает от первоначального текста, то переводчик вносит корректировки.
- Нашептывание — в основном данный способ используется на бизнес- встречах, когда переводчик переводит одному или двум слушателям шепотом на ухо.
Очень важную роль в осуществлении синхронного перевода играет оборудование. Под каждую ситуацию требуются разное оборудование, но можно выделить самое основное:
- Кабина, в которой осуществляет свою работу переводчик.
- Пульт переводчика, который устанавливается в кабину, гарнитура высокого качества (хорошие наушники, с помощью которых переводчик слышит речь докладчика, и микрофон, в который осуществляет свой перевод). Количество пультов зависит от того, на сколько языков необходимо будет осуществлять перевод.
- Основной блок, который отвечает за прием и передачу всех аудиосигналов, и питание устройств.
- Селекторы каналов — участники могут сами выбрать, на каком языке они могут через наушники прослушивать доклад.
Необходимо отметить, что для осуществления качественного перевода любому, даже самому опытному, переводчику требуется время на подготовку. Для успешной работы переводчику потребуется подробная информация о тематике мероприятия с предоставлением текстов выступления и дополнительных материалов, которые имеют непосредственное отношение к встрече, и согласование глоссария с заказчиком. В связи с вышеперечисленным, заявки на синхронный перевод лучше всего подавать как минимум за 5 рабочих дней, для того чтобы можно было подобрать переводчика, который знаком с тематикой предстоящего мероприятия.
Сфера применения синхронного перевода достаточно широка. На практике его используют во время проведения различных внешнеполитических мероприятий, а также во время обмена опытом в области культуры, науки, техники и военной сферы. Данный вид устного перевода применяется и в таких областях, как перевод фильмов, спектаклей и научных исследований.
|