Перевод стихов, песен, пословиц и поговорок можно объединить в один стиль, так как являются трудновыполнимыми и требуют к себе повышенного внимания и творческий подход.
Перевод стихов
Перевод стихов — самый сложный вид перевода, так как для его выполнения переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и являться поэтом, чтобы у переведенного текста была рифма. В основе перевода стихов должна быть связь между автором и переводчиком, так как последнему необходимо передать все чувства, эмоции и вложить душу в перевод, чтобы читатель мог по достоинству оценить данное произведение. Успех перевода стихов кроется только в работе переводчика и связано это с тем, что ему нужно не просто осуществить перевод стиха, но, в первую очередь, ознакомиться с историческими событиями, эпохой и культурой поэта, что позволит передать полный смысл, заложенный автором.
Перевод песен
Перевод песен зачастую требуется только слушателям, которые не владеют иностранным языком, но хотят понимать то, о чем поет исполнитель и по этой причине Перевод песен должен точно передавать идею, суть текста, ключевые моменты без потери смысла, и быть максимально приближен к оригиналу, для того, чтобы слушатель сам мог проанализировать текст. Прежде чем приступать к переводу песен, переводчику необходимо учесть:
- Кто является автором песни и подробно ознакомиться с его творчеством;
- Время, когда была написана данная песня;
- Какой подтекст она может содержать (политический, религиозный, социальный и т.д.)
Все это поможет переводчику выполнить качественный перевод песни, передав весь смысл и задумку автора, а слушатель, не владеющий иностранным языком, сможет создать полный образ песни, имея: перевод текста песни, музыкальное сопровождение и видеоматериал, если таковой имеется у данной композиции.
Очень часто музыканты в своих песнях призывают слушателей обратить внимание на какую-либо проблему и зачастую такие проблемы имеют глобальный размах.
Перевод пословиц и поговорок
Во время перевода пословиц и поговорок всегда возникают трудности, и причина этого кроется в том, что они являются культурой одного народа и переводить их на другой язык очень трудно. Из-за того, что пословицы и поговорки имеют много значений их очень трудно истолковать и сравнить. Зачастую смысл не всегда понятен и приходится подбирать равнозначный ему в переводимом языке. Во время выполнения перевода пословиц и поговорок необходимо учесть то, что схожих вариантов данных выражений в языке оригинале и переводимом языке очень мало и чаще всего это будет дословный перевод фраз с заменой нескольких слов. Например, перевод пословицы «Rome was not built in a day» («Рим не в один день строился») отлична от варианта на русском языке «Москва не в один день строилась».
Оформить заказ на перевод